DoporučujemeZaložit web nebo e-shop
 

Odejdeš-li od přírody‚ srdce ztěžkne.

Mýty a příběhy
  O dobrém oslu (susula waste)

Žila kdysi jedna mladá a krásná dívka (wicicala), dcera náčelníka. Její rodina (tiwahe) měla mnoho přátel a známých a každý věděl, že ona je náčelníkova dcera. Když dospěla, vdala se a narodila se jí dvojčata - synové. V táboře jejího otce to vyvolalo velikou radost, všichni se vydali na děti podívat a dívka byla převelice šťastná. Když děti povyrostly, jejich babička (unsi) pro ně ušila dvě sedlové brašny a přivedla osla. „Moji vnukové,“ pravila ta stará žena, „by se měli vozit, jak náleží dětem z rodiny s tolika známými a přáteli. Vedu tohoto oslíka. Je trpělivý a má jisté nohy. Může děti nosit v sedlových brašnách - každé na jedné straně svého hřbetu.“

Jednoho dne se náčelníkova dcera se svým mužem chytala odejít tábořit. Otec, jenž byl na své syny pyšný, přivedl svého nejlepšího koně a dal mu na hřbet sedlové brašny. „Podívej,“ řekl ženě, „moji synové by měli jet na koni a ne na oslu; ať osel nese hrnce a kotlíky.“ Tak jeho žena naložila oslu různé nezbytnosti. Kůlky ke stavbě týpí (tipi) spojila do dvou velkých svazků a každý přivázala oslu z jedné strany hřbetu. Mezi ně pak natáhla síť a do travois naházela hrnce a kotlíky a stanovou kůži hodila přes oslův hřbet. Náhle začal osel hýkat, kopat a vzpínat se, zlámal kůlky, rozkopal hrnce a kotlíky a potrhal stanovou kůži. Čím víc byl bit, tím více kopal.

Obrazek

Nakonec to šla žena povědět babičce. Ta se zasmála. „Říkala jsem přece, že ten oslík je pro tvé syny,“ křičela. „On ví, že jsou to vnuci náčelníka. Nenapadlo tě, že ho nesení hrnců a kotlíků urazí?!“ Přinesla děti, posadila je oslu na hřbet (cuwi) a zvíře se náhle uklidnilo. Když bylo vše připraveno, skupina se vydala tábořit. Ale druhý den, když procházeli křovinatým údolím, vyřítili se ze skrýše nepřátelé a s hlasitým válečným pokřikem začali rozhánět jejich koně. Vznikl velký zmatek. Muži napínali své luky a sahali pro svá kopí. Po dlouhém boji nepřítel prchnul. Jenže když se skupina dala znovu dohromady - kam zmizel osel s dětmi? Nikdo nevěděl. Dlouho je hledali, ale marně. Nakonec se obrátili na cestu zpět do tábora, otec (ate) truchlící, matka (ina) v slzách. Když vešli do babiččina týpí, stál tam jejich oslík s nezraněnými dětmi v sedlových brašnách.
 
<vlastní překlad z knihy Myths and legends of the Sioux, Marie L. McLaughlin, ilustrace podle originálních kreseb>
 Vytvořeno službou WebSnadno.cz  |  Nahlásit protiprávní obsah!  |   Mapa stránek